Romanização do governo de Macau

Romanização da língua chinesa
Mandarim
  • Hanyu Pinyin (norma ISO)
  • EFEO
  • Gwoyeu Romatzyh
    • Convenções ortográficas
  • Latinxua Sin Wenz
  • Símbolos fonéticos do mandarim II
  • Romanização postal
  • Tongyong Pinyin
  • Wade-Giles
  • Romanização Yale
  • Lessing-Othmer
  • Romanização Legge
  • Wade simplificado
  • Resumo detalhado
Dialetos de Sujuão
  • Pinyin de Sujuão
  • Scuanxua Ladinxua Xin Wenz
Wu
Dialeto wenzhou
  • Romanização do dialeto de Wenzhou
Yue
Cantonense
  • Jyutping
  • Romanização Yale
  • Romanização de Cantão
  • Governo de Hong Kong
  • Governo de Macau
  • Meyer–Wempe
  • Sidney Lau
  • S. L. Wong (símbolos fonéticos)
  • S. L. Wong (romanização)
  • Pinyin cantonense
  • Romanização normalizada
  • Barnett–Chao
  • Resumo detalhado
Min
Taiwanês, Xiamen e outros artigos relacionados
  • Pe̍h-ōe-jī
  • Taiwanês literal moderno
  • Phofsit Daibuun
  • Bbánlám pìngyīm
  • Daighi tongiong pingim
  • Alfabeto fonético da língua taiwanesa
  • Sistema de romanização da língua taiwanesa (Tâi-lô)
  • Resumo detalhado
Dialeto teochew
  • Peng'im
  • Fushaw romanizado
Dialeto de Jian'ou
  • Kienning romanizado coloquial
  • Romanização de Hinghwa
Hainanês
  • Romanização de Ainão(Dialeto de Haikou)
  • Hainanhua Pinyin Fang'an(Dialeto de Wenchang)
Hacá
Dialeto de Meixian
  • Kejiahua Pinyin Fang'an
  • Hagfa Pinyim
Dialeto de Sixian
  • Pha̍k-fa-sṳ
  • Alfabeto fonético da língua taiwanesa
Gan
Dialeto de Nanchang
  • Pha̍k-oa-chhi
Ver também
Outras transliterações
  • Chinês geral
  • Cirilização
  • Xiao'erjing
  • Escrita 'phags-pa
  • Bopomofo
  • Kana taiwanês
  • Símbolos fonéticos taiwaneses
  • Transliteração mongol dos caracteres chineses
  • Transliteração do manchu
  • Transcrição para os caracteres chineses
Por território
  • Romanização em Hong Kong
  • Romanização em Singapura
  • Romanização em Taiwan
  • v
  • d
  • e

A romanização do governo de Macau refere-se ao sistema mais coerente da romanização do cantonense, utilizado pelo governo de Macau e por outras organizações não governamentais estabelecidas na Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China. O sistema é utilizado pelo governo de Macau desde a administração portuguesa no território, e continua sendo utilizado na atualidade mesmo após a transferência da soberania de Macau em 1999. De forma semelhante ao sistema de romanização do governo de Hong Kong, o método não está completamente normalizado, e como tal não é ensinado nas escolas, mas sim empregado por agências governamentais para exibir com precisão a pronúncia correta do cantonense no uso oficial e na sinalização pública.[1]

A romanização do governo de Macau utiliza uma convenção similar à do governo de Hong Kong, sendo baseada na pronúncia da língua portuguesa, em vez da língua inglesa, dada a história colonial de Macau.[2] Portanto, as duas normas governamentais possuem diferentes ortografias para a mesma pronúncia do cantonense.

Uso

Durante o período colonial de Macau, o governo português não possuía uma forma coerente de romanizar o cantonense para a língua portuguesa, mas adotou uma norma de facto para a transliteração dos nomes próprios, como os locais geográficos e apelidos. A publicação de 1985, Silabário Codificado de Romanização do Cantonense (em chinês: 密碼及廣州音譯音之字音表), criou uma tabela fonética e um gráfico tonal do cantonense, com base na fonologia da língua portuguesa, e posteriormente serviu de base para a romanização do cantonense para o português. Antes desta adoção, as pessoas que estudavam ou realizavam operações nas proximidades de Hong Kong durante o domínio britânico, utilizavam uma transliteração baseada no inglês de Hong Kong para romanizar o cantonense.[3][4]

Ortografia

Embora não esteja oficialmente normalizado, o sistema de romanização do governo de Macau adota mais ou menos as normas coerentes e utiliza o alfabeto português como base. Esta circunstância resulta na substituição das letras encontradas em outros métodos de romanização do cantonense para os equivalentes portugueses mais próximos, como a letra 'v' para 'w' (/w/). Todos os tons e distinções entre as vogais longas e curtas são omitidos, tal como acontece com o sistema utilizado pelo governo de Hong Kong.[5]

Consoantes

Iniciais
AFI Governo de Macau Jyutping Yale Governo de Hong Kong
p p p p
p p b b p
t t t t
t t d d t
k k k k
k k g g k
kʷʰ ku kw kw kw
ku gw gw kw
m m m m m
n n n n n
ŋ ng ng ng ng
l l l l l
f f f f f
s s s s s, sh
h h h h h
j i j y y
w v, w* w w w
tsʰ ch c ch ch, ts
ts ch z j ts
Finais
AFI Governo de Macau Jyutping Yale Governo de Hong Kong
-p -p -p -p -p
-t -t -t -t -t
-k -c, -k* -k -k -k
-m -m -m -m -m
-n -n -n -n -n
-ng -ng -ng -ng

Nota: *Denota uma norma não governamental, mas pode ser utilizada como uma alternativa.

Vogais, ditongos e consoantes silábicas

AFI Governo de Macau Jyutping Yale Governo de Hong Kong
a, ah aa aa a, ah
ɐ e a a a, o, u
ɛː/e e e e e
i i i i, ze, ee
o o, e o o o
u u u u, oo
œː eu oe eu eu, eo
ɵ eu eo eu u
iu yu yu yu, u, ue
aːi ai aai aai ai
ɐi ai ai ai ai
aːu ao aau aau au
ɐu ao au au au
ei ei ei ei ei, ee, ay, ai, i
iːu io iu iu iu
ɔːy oi oi oi oi, oy
uːy ui ui ui ui
ɵy oi eoi eui ui
ou ou ou ou o
m m m
ŋ̩ ng ng ng ng

Referências

  1. Cheng & Tang 2016, p. 42
  2. Cheng & Tang 2016, p. 48
  3. Cheng 2014, p. 27
  4. Costa, Vasco Fernando Leote de Almeida e (11 de outubro de 1985). «Decreto-Lei n.º 88/85/M de 11 de Outubro». Macau. Imprensa Oficial (40): 2779 
  5. Cheng & Tang 2016, p. 49

Bibliografia

  • Cheng, Siu-pong (2014). «港澳兩地的政府粵語拼音» (PDF). Hong Kong: Universidade Chinesa de Hong Kong. Centro de Investigação da Língua Chinesa (em chinês). 93 (1) 
  • Cheng, Siu-pong; Tang, Sze-Wing (2016). «Cantonese Romanization». The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language (em inglês). Londres: Routledge. ISBN 9780415539708. OCLC 908287111 
  • Este artigo foi inicialmente traduzido, total ou parcialmente, do artigo da Wikipédia em inglês cujo título é «Macau Government Cantonese Romanization», especificamente desta versão.
  • Portal da linguística
  • Portal da política
  • Portal de Macau
  • Portal da China
  • Portal da Ásia
  • Portal da lusofonia