Tragedia człowieka
Ilustracja Mihálya Zichyego do „Tragedii człowieka” | |||
Autor | |||
---|---|---|---|
Typ utworu | |||
Wydanie oryginalne | |||
Język | |||
Data wydania | 1860 | ||
Pierwsze wydanie polskie | |||
Data wydania polskiego | 1960 | ||
Wydawca | Instytut Wydawniczy Pax | ||
Przekład | Lew Kaltenbergh i Bohdan Zadura | ||
|
Tragedia człowieka (węg. Az ember tragédiája) – poemat Imre Madácha, główne dzieło węgierskiej dramaturgii (1860). Poemat ten przetłumaczono na ponad 18 języków. Jakkolwiek jest dosyć długi (ponad 4000 wersów), daje się go z powodzeniem wystawiać na scenie. Gości on stale zarówno na węgierskich scenach teatralnych, jak również w teatrach w Polsce, Czechach, Niemczech i innych krajach. Reżyserzy przedstawiają czasem jego adaptacje. Tragedia człowieka jest też lekturą w węgierskich szkołach średnich, a wiele wersów stało się powszechnie używanymi cytatami. Ilustracje w wydaniach książkowych, jak też projekty scenografii, są również na wysokim poziomie artystycznym. Ich autorami byli często znani graficy i malarze. W latach 70. wyprodukowano również Tragedię człowieka w wersji filmu animowanego.
Głównymi bohaterami są Adam, Ewa, Lucyfer i Pan Bóg. Adam i Lucyfer podróżują poprzez czas i przestrzeń, odwiedzając różne miejsca w ważnych momentach historii ludzkości. Lucyfer próbuje przy tym przekonać Adama, iż życie człowieka jest bezsensowne, a ludzkość jest skazana na potępienie.
Na język polski Tragedię człowieka tłumaczyli Lew Kaltenbergh i Bohdan Zadura[1].
Przypisy
- ↑ AfterMarket.pl [online], portliteracki.pl [dostęp 2018-01-19] (pol.).
Linki zewnętrzne, polskie i angielskie tłumaczenia
- Imre Madách: Tragedia człowieka
- The Tragedy of Man (w tłumaczeniu George’a Szirtesa)
- The Tragedy of Man (w tłumaczeniu J.C.W. Horne’a)
- The Tragedy of Man (w tłumaczeniu Iaina Macleoda)
- Tragedy of the Man (w tłumaczeniu Ottó Tomscheya)
- NKC: aun2006373146
- Britannica: topic/The-Tragedy-of-Man